Answers to Common Questions
What types of content do you translate?
I specialise in documents, scripts, policies, training materials, letters, children’s books, and pre-recorded videos across industries such as finance, government, corporate training, and disability organisations.
How is this different from live interpreting?
Live interpreting is real-time communication (e.g., meetings, events). My service focuses on pre-recorded video translations – carefully scripted, recorded, and edited for permanent accessible content.
What file formats do you deliver?
Standard delivery is high-quality MP4 (1080p, 30fps). Optional formats include separate caption files (SCC/SRT) or custom deliverables upon request.
Do you provide captions or subtitles?
Yes – burned-in English captions/subtitles are available as an add-on. Separate caption files can also be provided.
What is your turnaround time?
Typical turnaround follows the tier guidelines (24–48 hours for small projects up to 4 weeks for enterprise). Rush options are available.
Can you split a long video into multiple clips?
Yes – video splitting is an optional add-on with clear flat-fee pricing based on the number of splits.
Do you offer French (LSQ) translation?
No – I specialise exclusively in American Sign Language (ASL). I focus on delivering the highest quality in my native language.
How do revisions work?
One round of minor revisions is included. Additional rounds or major changes are available at a reasonable fee.
Is my content kept confidential?
Absolutely – all materials are treated with strict confidentiality and securely handled.